| Earthbound Illustrated script - Act 2 - Part 8 of 12 |
| Year 1 Episode 5 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT |
|||
| 150 | 24:42.3 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
|||||
| 151 | 24:48.2 | ![]() |
![]() |
![]() HELENA: "I find you sufficiently human," HELENA: "Je dois vous dire que vous calquez les humains de près,..." |
|
| 152 | 24:53.7 | ![]() HELENA: "...Captain Zantor." HELENA: "...Capitaine." ZANTOR: "Then you will recommend that we continue our journey to Earth?" ZANTOR: "Donc vous me recommandez de continuer notre voyage vers la Terre?" HELENA: "Yes." HELENA: "Oui." ZANTOR: "Your beauty would be greatly enhanced by suspended animation,..." ZANTOR: "Votre beauté serait mise en grande valeur par le blocage temporaire,..." |
|||
| 153 | 25:05.3 | ![]() ZANTOR: "...Doctor." ZANTOR: "...Docteur." |
![]() HELENA: "Thank you." HELENA: "C'est gentil à vous." |
![]() ZANTOR: "To be perfectly at peace for seventy five years." ZANTOR: "Vous seriez aussi parfaite qu'aujourd'hui dans soixante-quinze ans." |
|
| 154 | 25:13.1 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() ZANTOR: "That is the time our computer has calculated it would take us to reach Earth." ZANTOR: "C'est le temps qui a été prévu par notre ordinateur pour effectuer le voyage qui mènera à la Terre." |
|||||
| INT. KALDORIAN SHIP | 155 | 25:23.3 | ![]() |
![]() SIMMONDS: "Seventy five years?" SIMMONDS: "Soixante-quinze ans, vous avez dit?" |
|
| 156 | 25:26.0 | ![]() ZANTOR: "The time will pass like a dream." ZANTOR: "Mais le temps va passer très très vite, comme dans un rêve." |
![]() ZANTOR: "In an instant." ZANTOR: "Rien de plus." |
![]() |
|
![]() ZANTOR: "Commander," ZANTOR: "Commandant." |
![]() |
![]() ZANTOR: "...with your approval, we..." ZANTOR: "Nous aimerions continuer..." |
|||
![]() ZANTOR: "...wish to continue our journey." ZANTOR: "...notre voyage avec votre assentiment." |
![]() |
![]() ZANTOR: "And in order to do that, we..." ZANTOR: "Dans cette perceptive, il faut..." |
|||
![]() ZANTOR: "...must complete the repairs to our ship..." ZANTOR: "...absolument réparer le vaisseau spatial..." |
![]() ZANTOR: "...and leave within twenty of your lunar hours." ZANTOR: "...en moins de vingt-quatre de vos heures lunaires." |
||||
| 157 | 25:42.3 | ![]() ZANTOR: "It is impossible to reprogram the computer..." ZANTOR: "Il est impossible de reprogrammer à présent." |
![]() ZANTOR: "...from its prime directive." ZANTOR: "Notre but ne peut être rectifié." |
||
| 158 | 25:46.1 | ![]() |
![]() KOENIG: "Doctor Russell?" KOENIG: "Au point de vu médical?" HELENA: "They're medically clear." HELENA: "Tout est bon de ce coté." |
![]() ZANTOR: "Should you decide that we can go," ZANTOR: "Si vous me donnez l'autorisation de partir,..." |
|
| 159 | 25:51.7 | ![]() ZANTOR: "...there will, of course, be a vacant space on our ship." ZANTOR: "...il reste encore une place, disons, vacante abord de notre vaisseau." |
|||
| 160 | 25:55.2 | ![]() SIMMONDS: "So one of us can go home?" SIMMMONDS: "Vous pouvez emmener un humain?" |
|||
| 161 | 25:56.7 | ![]() |
![]() ZANTOR: "The similarities between us..." ZANTOR: "Nos ressemblances..." |
![]() ZANTOR: "...are greater than the differences. There is no reason why we should not suspend animation for one of your..." ZANTOR: "...sont bien plus évidentes que nos différences. Je ne vois pas pourquoi le processus de blocage temporaire ne fonctionnerait pas..." |
|
| 162 | 26:04.0 | ![]() ZANTOR: "...people." ZANTOR: "...avec l'un de vous." |
![]() |
![]() KOENIG: "Well, thank you, Captain." KOENIG: "Merci beaucoup, Capitaine." |
|
![]() KOENIG: "It's a most generous offer." KOENIG: "J'apprécie cette offre." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Check out the process thoroughly and let me know." KOENIG: "Analysez ce processus, Docteur, et tenez-moi au courant." |
![]() |
|||
![]() |
![]() SIMMONDS: "Koenig..!" SIMMONDS: "Koenig." |
![]() |
|||
![]() |